• 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 外院新闻 >> 正文

湖南大学外国语学院李伟荣教授应邀来我院讲学

来源:   作者:方晨  发表日期:2019-12-13 09:12  阅读次数:

20191212日,应外国语学院邀请,湖南大学外国语学院教授、四川大学比较文学博士、美国科罗拉多州立大学孔子学院中方院长——李伟荣教授在3408学术报告厅为我院师生做了一场题为“比较哲学:翻译中国传统哲学经典的创新方法——以安乐哲、郝大维《中庸》英译为中心”的精彩讲座。

 

李伟荣教授首先对美国比较哲学家安乐哲做了总体介绍,并详细介绍了其独著或合著有关中国典籍的译著或专著。此外,李教授特别强调了安乐哲对儒家哲学的学术贡献,主要包括:第一,对儒家经典进行了实用主义的翻译和解读;第二,提出了重要的学术论断和分析;第三,将儒学与西方哲学进行了比较和贯通。针对安乐哲的学术贡献,李教授提到了目前中国学界的一个普遍错误,即将“汉学家”与“比较哲学家”混为一谈。汉学家把中国哲学翻译成外语,西方学界只会认为其是一种思想,而非中国哲学,因此比较哲学家的贡献至关重要。

 

随后,李教授表示,既不同于西方哲学家,也不同于中国哲学家,安乐哲、郝大维超越西方中心主义,用比较哲学(哲学阐释)的方法理解儒家典籍,这主要体现在他们运用“一多不分观”来翻译《中庸》上。李教授以《中庸》中最为关键的几个词汇:“天”、“中庸”和“诚”以及《中庸》首章的翻译为案例,详细阐述了“比较哲学”这种创新性的翻译方法和如何在译文中展现中国哲学及中华文化独特的思维方式。最后他表示,安乐哲、郝大维用尽浑身解数,其目的是希望中国哲学文本进入西方语境不会产生文化简化的现象,也就是不会产生“以西释中”或“以西律中”的现象,让西方读者能够尽量地接近中国哲学的本意。这一点值得广大学者深入学习,令人敬佩,发人深思。

 

 

魏家海教授最后对李伟荣教授的精彩讲座做了全面的总结,他特别强调,中国哲学典籍外译具有极高的研究价值,对建构中国文化中国思想中国形象在国际上的地位有重要的作用。之后现场提问环节活跃,反应热烈,大家就典籍外译、学术研究方向方面的问题多次提问、交流、解答。整场讲座开阔了大家的视野,让人受益匪浅。本次讲座由翻译与传播研究中心承办,魏家海教授主持,苏艳教授和众多校内外教师及硕博研究生参加了此次讲座。

 

 

版权所有 © 2014 华中师范大学外国语学院地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:wgyccnu@163.com