2023年12月21日上午10:00,本学期外国语学院第九期研究生论坛(翻译方向)和外国专家系列讲座(第一讲)在三号楼3402教室召开,裘小龙教授应邀在线做了“中国古典诗歌翻译的感性策略(其一)”的学术讲座。
讲座伊始,裘小龙教授以鲁迅古体诗的翻译为切入点,向同学们介绍了不同于诗歌传统翻译标准的“感性原则”的概念:即感性是一种语言符号系统独特地拥有的现在和潜在的感受-思维功能或能量,而诗歌是把这一切发挥到淋漓尽致的文学艺术形式。接着,他深入剖析了相关诗歌翻译案例,举例说明了在翻译中国古典诗歌时应用感性策略的必要性,与同学们探讨汉诗英译中感性呈现的种种策略。
在交流环节,裘小龙教授就参会学生提出的如何理解诗歌的哲理性以及诗歌的哲理性如何在感性中的呈现等问题展开了深入讨论。
本次讲座在同学们和裘小龙教授的亲切交流中圆满结束。裘小龙教授对古典诗歌翻译的卓越见解和深入浅出的分析让参会学生受益匪浅,不仅使同学们对感性策略有了更全面深刻的理解,而且使同学们未来的翻译实践有了更明确的方向。
论坛由华中师范大学外国语学院翻译与传播中心魏家海教授主持并总结本次讲座内容,对裘小龙教授的精彩讲授表示感谢,并鼓励同学们在做翻译时要积极调动自己的感性思维能力,努力做到高水平的中西贯通,不能局限于语法。外国语学院英语系23级全体翻译硕士生、翻译与传播分析硕士生和部分翻译方向博士生到场聆听。
裘小龙教授,曾师从著名翻译家、诗人和学者卞之琳先生,并获中国社科院文学所硕士学位,在国内发表中文诗歌、译著和评论,为中国作家协会会员。1988年获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。已出版有15部英文小说的“陈探长”系列,多次获奖,在全球出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达数百万册,译为20 余种语言;“陈探长”系列还改编为BBC 广播剧。2023年他的英语小说被“时代杂志”(Time Magazine)评为全球最佳100本跨时代、跨语言的推理小说之一。
文字:李佳
校对:汪龙玥
审核:魏家海 陈哲