2024年12月9日下午,广东外语外贸大学阐释学研究院院长、博士生导师陈开举教授应邀在外国语学院3504教室为学院师生做题为“翻译阐释学:从翻译的阐释转向说起”的学术讲座。本次学术讲座由外国语学院翻译与传播研究中心主办、外国语学院副院长、翻译与传播研究中心主任苏艳教授主持,翻译专业研究生和部分教师出席了本次讲座。
陈开举教授先后获华中师范大学英语语言文学学士、广州外国语学院语言学与应用语言学硕士、广东外语外贸大学文化研究/语言与文化博士。已在《中国社会科学》《哲学研究》《现代外语》Critical Arts(SSCI、A&HCI双索引刊物)等国内外学术刊物发表论文70余篇,专著、译著、教材、编注等共近30部。现任中国语用学会常务理事、中国中医药促进会中医药文化翻译专委会专家委员兼常务理事、中外语言文化比较学会知识翻译学专委会常务理事、广东省政府发展研究中心重大决策咨询专家等。
陈教授本次讲座主要从翻译与阐释学科发展渊源、翻译与阐释的基本关系以及翻译阐释学的定义、论域与方法三方面分享他在“翻译阐释学”这一重要领域的研究成果和思考。陈教授认为,翻译阐释学即研究翻译的阐释学,其核心论域为阐释的事件性、表征性和艺术真实,其主要研究方法包括翻译学方法、阐释学方法和训诂、注解、平行文本、阐释说明等相关人文社科研究方法。
讲座最后,陈教授强调,翻译中,基本的语义等意义正由机器软件翻译替代,间接意义/话语含意等交际目标意义实为阐释内容,是谓信息技术时代翻译的阐释转向。
陈教授的讲座思路清晰,语言幽默,为我院师生提供了信息技术时代翻译研究的新思路。对于在场师生提出的许多值得深入探讨的问题,陈教授一一耐心作答,现场气氛热烈,讲座在热烈的掌声中圆满结束。
文字:柳玥
审校:徐圆
审核:陈哲