• 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 外院新闻 >> 正文

王铭玉教授莅临华中师范大学外国语学院讲学

来源:   作者:  发表日期:2025-05-28 16:39  阅读次数:



2025年5月20日上午10时,在华中师范大学外国语学院3402会议室内,一场关于跨文化翻译前沿知识的学术讲座成功举行。本次讲座特邀天津外国语大学原副校长、广外南国商学院副校长王铭玉教授担任主讲嘉宾,主题为跨文化翻译的传统、需求与革新,由华中师范大学外国语学院俄语系主任刘永红教授主持,俄语系韩全会老师、高宇琦老师和李羽涵老师全系本科生和研究生聆听了此次讲座。

王铭玉教授作为俄语学界的权威人物,拥有二级教授、博士生导师、博士后合作导师等诸多头衔。他在学术领域建树颇丰,在《人民日报》《光明日报》《中国社会科学》《外语教学与研究》等重要报刊发表论文达160余篇,出版专著、译著、编著和教材共计49部,先后完成省部级以上课题13项,其中3次获得国家社会科学基金重点项目。

讲座伊始,王铭玉教授对跨文化翻译进行了全面而深入的剖析。在传统维度方面,王教授以意思⇔文本Смыслтекст)”理论模式为起点,详细探讨了翻译过程中表达与传达”的精妙平衡。他指出,译者在跨文化翻译中,既要精准传达源语的含义,又要考虑目标语受众的理解习惯,同时,源语与目标语能力的双重提升至关重要,而文化适应策略更是处于核心地位,关乎翻译作品能否真正实现文化交流的价值。

对翻译“需求维度的阐述中,王铭玉教授提出译者应遵循大翻译”观。他强调,在当今全球化的大背景下,翻译不应仅仅局限于语言转换,更应成为文化记忆传承与国际传播的强劲引擎。他进一步区分了翻译教学与翻译教育,指出前者侧重于技能传授,而后者则更强调培养译者的批判思维和综合素养,呼吁高校在人才培养过程中,要注重培养兼具专业技能与批判性思维的复合型译者,以满足日益复杂的跨文化交流需求。

谈及翻译的“革新维度,王铭玉教授聚焦于当下最前沿的技术领域,生动揭示了人工智能如何全方位赋能翻译全流程。他指出,随着人工智能技术的飞速发展,翻译行业正面临着深刻变革,翻译工作应从传统的解释导向逐步转向解决导向。他鼓励在场师生积极拥抱技术变革,在跨文化翻译实践中不断探索新技术的应用边界,构建兼容效率与深度的新型翻译范式,从而更好地助力中国话语在国际舞台上的传播与文明互鉴。

讲座现场,王铭玉教授旁征博引,结合大量生动鲜活的实例,将抽象的理论知识讲解得通俗易懂。讲座结束时,刘永红教授非常感谢王铭玉教授精彩、宏观而前沿的讲座,并总结说:(1)王教授利用Мельчук意思⇔文本Смыслтекст)”理论作为立论基础,提振了我们学习俄语的自信与高度;(2)翻译的焦点在于语言与AI的关系,而平衡这两种工具之间矛盾的关键要素是人;因此,(3)应该建立“大翻译观”,使“语言—文化—技术”相互加持,使翻译成为一种有效转换,即形式上的改变、内容上的改编和符号上的改换。

此次讲座不仅为华中师范大学外国语学院的师生们带来了跨文化翻译领域的前沿知识和深刻洞见,也为学院的学术研究和学科建设注入了新的活力,对提升师生的学术研究水平、拓宽学术视野起到了积极且深远的推动作用。

最后,王铭玉教授与师生们一起合影留念。


文字:苏小玥

图片:苏小玥

审校:刘永红

审核:陈哲


版权所有 ? 2014 华中师范大学外国语学院地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:sfl@ccnu.edu.cn