受日语系教师范文老师主持的“新时代国际传播与涉外法律人才素养教育系列国际化课程”项目支持,2025年3月28日至6月12日,日本著名翻译家松冈荣志教授,在线为我院日语系师生开展8场中国传统文化日译集中讲义及学术讲座。
松冈荣志教授为东京学艺大学名誉教授、日中翻译文化教育协会会长。北京师范大学、华中师范大学等中国国内多所知名高校客座教授;担任上海交通大学人文学院海外汉字研究中心海外顾问、北京·外文出版社日语顾问。曾任北京外国语大学北京日本学研究中心教授及日方主任助理(1986-1987年)、主任教授(2007-2008)年。译作涉及中国文化、经济、医学等广泛内容,翻译出版《大中华文库 诗经》 (外文出版社、2015年)、《大中华文库 宋词选》(外文出版社、2017年)。

2025年3月28日 为日语系21级本科生开展“误译从何而来”的学术讲座
当今世界,中国传统文化对外传播的重要性日益提升,如何将中华文化更好地传播给外国人成为了外语学习者所面临的课题。中日语言文字及文化,看似接近,实则“似是而非”,在翻译与传播的过程中有诸多陷阱。

课堂上展示古籍资料
在翻译实践课程之前,松冈教授首先开展了两场趣味性话题性兼备的翻译学术讲座。首先他结合自身40多年来对中国古典文学作品的翻译经历,选取了“《诗经》翻译的苦与乐”为切入点,为同学们细致讲解了古典文学翻译的难点与要义。接着又从动物行为学的角度阐释了误译是如何产生的,其中所举译例源于日常生活中的细节,是同学们之前从未仔细思考过的问题。通过两场翻译学术讲座,引起了同学们对翻译问题的再思考。
在汉日翻译实践中松冈教授选取了〈薛涛笺〉一文,内容涉及中国传统诗词、中国古代纸张的普及与文化传播的关系。2024级MTI日语笔译全体同学全程参与课程,大家需课前细致查询资料,提交日文译文,松冈老师批改后在讲义的前一天返还给同学们。课堂上针对大家的问题点、漏译、误译集中讲解。此次传统文化翻译大大改观了大家对汉日翻译的认知;也对自己作为母语者在阅读中文原文时的浅陋进行了反思;深刻认识到AI翻译时代,人工译者在文化翻译传播领域的重任与使命。

2024级MTI日语笔译的同学与松冈荣志教授合影
本次“中国传统文化日译”集中讲义,推动了日语系国际化课程的创新探索,深化了外国语学院师生对文化翻译的理解,切实提高了学生查询资料进行有效翻译的能力,推动了我院高水平对外国际传播人才培养进程。
2024级MTI日语笔译全体同学课程感想:
周文浒:松冈荣志教授的课堂宛如一场精心编排的文化交响乐。这位东京学艺大学的教授在屏幕前,用略带日语腔调的中文解构着中日语言转换的奥秘时,我忽然意识到,自己正见证着一种罕见的学术姿态——那不是单方面的知识传授,而是一位日本学者对中国文化谦逊而深入的"误读"实践。松冈教授对中文典籍的翻译与诠释,颠覆了我对"准确"的刻板认知。他毫不避讳地展示那些在直译与意译间挣扎的思考轨迹,那些被传统中文语境视为"错误"的解读,在他那里却成为跨文化对话的珍贵契机。当听到他将中国古诗中的意象转化为日本读者能感知的情感时,我忽然明白:文化传播从不是原封不动的搬运,而恰恰需要松冈教授这种创造性的"误读"。在全球化遭遇逆流的今天,松冈教授的治学方法具有深刻的现实意义。他示范了如何以谦卑的姿态进入他者文化——不是征服式的"正确理解",而是承认认知局限的前提下,依然坚持对话的勇气。这种姿态或许正是破解当下文明冲突的一把钥匙,提醒我们学术的真正使命不是筑墙,而是搭建哪怕摇晃却始终相连的桥梁。
李蝶:松冈老师不仅为我们耐心纠正日语词汇的发音和微妙用法,更让我深刻体会到“字斟句酌”在笔译中的重要性。每一个词语的选择,都关乎信息的准确。同时,老师对中日同形异义词的细致辨析,更是提醒我们警惕那些看似熟悉实则暗藏陷阱的词语,从而避免望文生义带来的误译。这一个多月,不仅提升了我对日语翻译的理解能力,更让我领略到翻译工作的深度与魅力,以及一位优秀译者和师者的风范。
曹宇:松冈老师在讲解《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲”一句时,老师不仅解释了“雎鸠”这种鸟的叫声在中文古诗语境中的象征意义,还细致分析了如何在日语中传达出这一意象的韵味与文化内涵。这种跨文化的感知与表达,是我此前在翻译中很少涉及的层面。在实际翻译练习中,松冈老师不仅在语言层面给予我们精确的修改指导,比如逐字检查语法结构、纠正日语发音,还从文化逻辑的角度帮助我们理解词句背后的背景与意涵。通过这门课我深刻认识到,翻译并非仅是语言的转换,更是文化的传达。
刘鑫:初见《薛涛笺》文本时头皮发麻,不知如何下手。面对文本中多次出现的古诗翻译,下意识会去网上搜罗前辈们译好的译文复制粘贴。对此,松冈老师细致讲解,鼓励我们尽可能地自译古诗,带领我们共同了解原文的历史背景,反复强调译前准备,教授强调只有精准把握原文作者的意图,才能避免错译和误译。在课程中,我印象最深刻的一句话就是要尽量遵循原文结构翻译。随意大幅度调整语序可能会影响原文的连贯性。无论是《诗经》“关关雎鸠,在河之洲”中“雎鸠”声,还是“書籍”“書物”之分,无一不加深了我对于文学翻译的了解与兴趣。在短短几周的课程中,不仅提高了我的翻译能力,还更正了一些错误的翻译习惯,更加深了对中日文化的深入认识。
古骏祥:刚结束的《薛涛传》中译日课程让我收获颇丰。松冈老师讲解细致,从文本的深入剖析到翻译技巧的传授,都令人印象深刻。在中译日过程中,面对古诗的复杂句式与文化内涵,起初我感到有些棘手,但在老师的指导下,逐渐找到方法。我了解到,翻译不是简单的词汇替换,需要充分理解原文背景、文化差异等。例如“装潢”的译法、时代背景的描述等,都需精准恰当。老师对细节的关注,如对日语敬语的选用、句式结构的调整等,让我明白高质量翻译要兼顾语言规范与传达原意。这次课程提升了我的翻译能力,也加深了我对中日文化的理解,我将把所学应用到今后的学习与实践中,持续提升自己的翻译水平,更好地促进中日文化交流。
王文情:松冈教授严谨细致的教学风格让我深刻体会到翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。我们会提前提交译文,课前教授会给我们发第二天授课内容的ppt。教授在课上逐一点评,从词汇选择、句式结构到文化语境,都给予了精准的指导。尤其让我印象深刻的是,很多我们习以为常的单词,翻译成日语时也不能“想当然”,也应该进行查阅和检索。例如课堂上老师提到的“書籍”和“書物”的区别,我们日常并没有注意到使用方法上的差异,但是真正要做翻译,还是应该更严谨细致地处理好这些问题。此外,教授还分享了《诗经》等文学作品翻译的实例,让我意识到译者需具备深厚的语言功底和广博的知识储备。通过这次课程,我不仅提升了翻译技巧,更学会了以更开放的视角对待语言和文化差异。希望未来能继续深入学习,将这份收获应用于实践。
吴小仪:在松冈老师的翻译课程学习中,我深刻认识到译前准备的重要性。翻译并非简单的语言转换,而是需要对原文背景、文化内涵和语境进行深入理解的过程。只有充分准备,才能精准把握原文意图,避免误解和误译。例如,在翻译一些专业性强或文化背景复杂的文本时,若缺乏前期研究,很容易出现词不达意的情况。同时,我注意到日语中部分词汇的使用需根据对象是人还是物进行区分。这在翻译时尤为关键,稍有不慎就会使译文显得生硬或不符合语言习惯。比如“~に頼る”和“~に依存する”等表达,必须仔细甄别。此外,翻译应尽量遵从语序,避免随意更改。语序是语言表达逻辑和习惯的体现,随意调整可能会破坏句子的连贯性和清晰度。在翻译过程中,要尊重原文的结构,通过合理调整词汇和语法,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。通过本次课程的学习,我收获颇丰,也意识到翻译是一门需要不断学习和积累的学问。
冯文涛:经过了这段时间松冈老师课程的学习,我收获良多。《薛涛笺》一文,看似浅显易懂,但当进行日语翻译时,难题接踵而至:动词该如何呼应?色彩该如何表达?诗词该如何转述?诸如此类。自然,当下的AI翻译日益完善,基本能够胜任日常场合的各种翻译工作;但当文化背景融入到文章之中,机器的冰冷与僵直暴露无遗。保留文化的温暖与婉转,是当下每一位翻译工作人员不可推卸的责任。课堂上我的表现并不突出,甚至有些糟糕:因为过于相信AI,在翻译之前使用AI进行原文提取,却并未进行文章校对,导致译文多处出现了错译、漏译的情况,给老师和同学们都带来了困扰,在此表示十分抱歉。但是松冈老师的耐心倾听与细心讲解,让我对于自身翻译的不足之处有了更深的认识,希望在日后的翻译学习与工作中能够吸收运用,发挥所学。最后,十分感谢学院与范老师为我们提供的宝贵的与松冈老师交流学习的机会,衷心祝愿老师们工作顺利,身体健康!
张缘:得益于老师们的安排,我有幸能够参与来自日本的松冈老师的课程。课堂上,松冈老师对我们的中翻日作业进行了点评,并向我们传授了将中国文章翻译成日文的诀窍,使我获益匪浅。当今世界,文化传播的重要性日益提升,如何将中华文化更好地传播给外国人成为了外语学习者所面临的课题。在松冈老师的课上,老师不仅将我在翻译上的错误进行了纠正,还告诉了我如何翻译才能正确地用日语传播原文中蕴含着的中华文化。松冈老师的课程内容深刻而实用,不仅提升了我的日语能力,还有助于我更准确高效地向日本传播中华文化,是一次效果显著的学习。通过这次松冈老师的课程,我深刻理解了我在中翻日能力上的不足,明白了传播中华文化任务的重要性和艰巨性,对我将来的发展有重要意义。
詹志伟:松冈老师对我们翻译存在的问题一针见血地指出来,课堂上,松冈教授的讲解深入浅出,他以丰富的翻译经验为依托,将复杂的翻译技巧和理论知识化作生动的案例,让我们在轻松的氛围中领悟到翻译的精髓。他强调翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递与融合,这让我对翻译有了全新的认知。在点评我们译文时,他细致入微,从词汇的选择、句式的运用到整体的逻辑连贯性,都给出了极具建设性的意见。他指出的错误让我意识到自己在翻译过程中存在的诸多不足,比如对原文语境理解不够深入、对译文受众考虑不够周全等。但同时,他也肯定了我们译文中的亮点,给予了我们信心与鼓励。通过这次课程,我深刻体会到翻译的严谨性与创造性。严谨性体现在对原文的忠实再现,每一个字词、每一处标点都需反复斟酌;创造性则在于如何在忠实的基础上,用更贴合目标语言表达习惯的方式呈现,让译文既不失原味又易于理解。松冈教授的课让我明白,翻译之路虽充满挑战,但也充满魅力。我将以此次学习为契机,不断打磨自己的翻译技巧,努力成为一名优秀的翻译人才,为中日文化交流贡献自己的力量。
张娟:首先是要重视背景资料的查阅。在翻译文本时查阅背景资料不仅让我们对文本内容有更深入的了解,同时可以了解背景资料中出现的相关用语或文章风格以供参考;与此同时,中日文标点符号的使用也存在差异,尤其是中文的引号“”和日文的引号「」。在翻译的时候要根据前后文进行判断是否要保留;在翻译时也要注意根据原文作者的身份或者读者对象来决定译文语言风格。松冈老师细致入微的讲解让我深刻认识到母语的理解能力同样重要,作为中文母语者有时误以为自己理解原文从而下意识照搬原文,缺少了站在日本读者角度翻译的视角。今后我会努力将松冈老师教给我们的翻译技巧运用到实际翻译中,提高自己的翻译能力。
王文玙:松冈老师高屋建瓴地引导我们关注翻译的核心本质:如何在两种语言、文化之间建立精准的桥梁。看似普通如“纸”的主题,其背后蕴含的文化背景和历史情感同样复杂深刻。翻译远非简单的文字转换,而是对文化理解力与表达力的综合考验。课程清晰地揭示了一个关键点:做好翻译,尤其是文化负载文本的翻译,准确把握原文的文化背景和深层含义是基础。这次翻译实践课程不仅深化了我对文化重要性的认识,更提升了我在翻译实践中对文化敏感度和准确表达能力的重视。作为翻译学习者,今后我必须不断加强文化知识的积累和对不同文化的深入理解,这是未来胜任翻译工作,传递文化精髓的基石。
图文:李蝶
校对:范文
审核:陈哲、李俄宪