• 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 外院新闻 >> 正文

行业专家进课堂:走进影视与译制行业,解锁语言专业多元职业新方向

来源:   作者:  发表日期:2025-12-23 14:03  阅读次数:

为持续深化产教融合,帮助翻译专业学生深入了解影视与译制行业发展态势与职业路径,2025年12月22日下午,外国语学院“翻译及本地化项目管理”课程行业专家进课堂系列讲座在学院3505教室顺利举行。本次讲座特邀 NAQADA(涅伽达)联合创始人、产能总监及大客户商务负责人杨英女士作题为《走进影视与译制行业:语言专业的多元职业新方向》的专题分享。讲座由覃江华老师主持,翻译专业硕士(MTI)研究生到场聆听。  

一、从身边切入:影视行业的现实图景与传播变革

讲座伊始,杨英女士以近期网络热议的《疯狂动物城》系列影片翻译口碑为切入点,引导同学们从“身边的影视翻译现象”观察行业运行逻辑。她指出,后疫情时代传统院线持续承压,而短剧、自媒体内容、流媒体平台迅速崛起,传媒形态正在发生结构性转变。通过“野兽先生(MrBeast)”等全球内容创作者的案例,她生动展示了内容传播方式变化对影视译制与语言服务需求带来的深远影响。

二、从个人到企业:一条真实的影视译制成长路径

在“关于我们”板块中,杨英女士结合自身职业经历,系统梳理了从项目执行到管理岗位、再到商务拓展的成长路径。她介绍,自己自2012年毕业后即投身翻译行业,从项目经理起步,深耕影视译制十余年,逐步积累流程管理与团队建设经验,并牵头构建高效产能体系。

在企业层面,她对 NAQADA(涅伽达)的发展历程进行了清晰梳理:公司成立于2018年,2019—2021年进入稳步发展期,2022年实现关键突破,目前已与多家好莱坞头部制作公司建立稳定合作,参与了大量重磅影视项目的译制工作。通过具体案例,杨英女士帮助同学们建立起对影视译制企业运作模式的整体认知。

三、直面行业现状:挑战与限制并存

在分析影视行业整体环境时,杨英女士坦诚指出,当前海外内容引进在配额、审查、版权与合规等方面仍面临诸多限制,行业发展并非一路坦途。但她强调,挑战并不意味着机会消失,而是对从业者专业能力、综合素养提出了更高要求。真正具备实力的语言人才,依然拥有广阔的发展空间。

四、AI浪潮之下:技术进步与语言价值的再认识

围绕同学们高度关注的人工智能议题,杨英女士重点分析了 AI 对影视翻译的实际影响。她指出,AI 在辅助翻译、流程提效方面具有明显优势,但在创意表达、文化理解和艺术判断等核心环节,仍无法取代人类译者。她特别提醒同学们,应理性看待技术进步带来的行业变化,避免将“技术升级”简单等同为“语言价值的消失”,真正的专业壁垒恰恰体现在人类译者的综合判断与创造能力之中。

五、语言人才的机遇与能力升级路径

在总结行业趋势的基础上,杨英女士进一步指出,未来影视与译制领域对语言人才的需求呈现出复合化特征,语言能力、创意能力与技术能力缺一不可。除传统影视译制岗位外,媒体内容运营、项目管理以及商务拓展等方向同样为语言专业学生提供了多元发展可能。

对能力提升路径,她给出了两点务实建议:一是尽早、多渠道参与实习实践,在真实项目中理解行业运行逻辑;二是主动学习并善用 AI 与各类技术工具,将其转化为提升自身竞争力的助力,而非焦虑的来源。

六、互动答疑:以实践回应成长关切

在互动环节中,同学们围绕“实习生应具备的核心能力”和“获取行业动向的有效渠道”等问题踊跃提问。杨英女士表示,实习阶段最重要的是态度与语言基本功,认真负责、具备良好语言素养的学生更容易在实践中脱颖而出;而了解行业趋势,则需要多观察、多实践,通过实习、项目参与和持续关注行业动态不断积累认知。

本次讲座以真实案例为依托,系统呈现了影视与译制行业的运行逻辑、发展现状与人才需求,为语言专业学生打开了一扇认识行业、规划职业的新窗口。杨英女士深入而坦诚的分享,配合覃江华老师的专业主持,使讲座兼具行业深度与现实温度。在热烈的掌声中,活动圆满结束,也进一步激发了同学们对影视译制行业与多元职业路径的思考与期待。

图文:刘亚鑫

编辑:李俊瑶

校对:余音婵

责编:徐圆

审核:肖志刚


版权所有 ? 2014 华中师范大学外国语学院地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:sfl@ccnu.edu.cn