近日,应华中师范大学外国语学院翻译与传播研究中心邀请,澳门大学李德凤教授与广东外语外贸大学卢植教授为我院带来翻译与认知系列学术讲座,讲座由翻译与传播研究中心主任苏艳教授主持。
2021年6月11日上午,澳门大学李德凤教授莅临我院讲学,为我院师生带来题为“同声传译过程中译者如何利用自己的眼睛”的学术讲座。
李德凤教授讲座现场
讲座中,李德凤教授以同声传译为金领行业为导入,引入同声传译对工作环境的要求,结合眼动追踪研究,探索同声传译译员在是否有准备条件下多模态信息输入的认知加工机制。在问答环节中,在场师生踊跃提问。李教授推荐MTI学生以Routledge出版社推出的翻译研究系列书籍入门,加强自身的翻译学术积淀。针对博士生提出的“没有设备如何进行翻译认知研究”的问题,李教授介绍了目前翻译认知研究的主要方法工具,鼓励学子可结合自身研究兴趣,通过无硬件需求的研究方法进行翻译研究。
参加本次讲座的主要为2020级MTI全体学生及部分博士生,浙江外国语学院陈科芳教授、我院袁英教授、刘婉泠老师和杨姗姗老师也出席了本次讲座。
2021年6月15日晚,广东外语外贸大学卢植教授为我院师生带来题为“隐喻视译的认知加工模式:眼动数据和视译产品互证”的学术讲座。讲座通过腾讯会议线上方式进行,并在Bilibili网站进行同步直播。我院部分师生、翻译专业全体本科生、硕士和博士生及全国各地高校近四百名师生线上参与了本次讲座。
卢植教授腾讯会议线上讲座
讲座中,卢植教授以认知翻译学的发展为引入,结合眼动实验,探讨了不同工作记忆水平的译员在视译不同隐喻性、不同位置的隐喻时的隐喻认知加工路径。研究收集眼动数据和视译产品分析数据进行三方交叉验证并构建了隐喻视译的认知加工模型。在问答环节,线上线下听众踊跃提问,卢教授对如何进行隐喻性分级、视译的影响因素、隐喻加工的字面性、如何使用语料库进行隐喻研究变量控制、如何进行统计指标选择等问题一一进行了耐心解答。
腾讯会议和Bilibili听众向卢植教授提问
翻译认知研究具有跨学科、实证性、应用性强的特点,是目前翻译研究热点和前沿领域。由我院翻译与传播研究中心主办的这两场翻译认知系列讲座带来该领域研究的最新动态,有助于我院师生拓宽翻译研究视野,进一步推动我院翻译研究的对外交流和发展。