2019年10月31日上午,应我院翻译与传播研究中心邀请,河南大学“黄河学者”特聘教授、博士生导师刘泽权教授在我院3504报告厅向参会师生开展了题为“多身份译者的意义协调与危机处理——系统功能视角的交传个案自我分析”的讲座。本次讲座由苏艳教授主持,部分校内外硕博研究生及高校教师参加。
刘泽权教授从对口译研究现状的反思出发,认为口译更应该进行多模态研究,避免将其简单化为笔译研究,进而以韩礼得系统功能语言学为分析工具,从语场、语旨和语式三方面分析了自己亲历的一次礼仪性演讲交替传译个案的语境和元功能,探讨该理论在口译评价中的适用性及具体路径;并运用Justa Holz-Mänttäri的“translatorial action model”考察身兼演讲稿作者、活动协调者和演讲者下属多重身份的译员在身份协调和译文重构方面的三大元功能理据。刘教授通过三个口译片段的分析指出,译员在口译过程中,始终心怀语境的全局观,面对演讲者脱离原稿内容三次“发挥”的突发状况,不盲从于字面直译,而是以上下文内容的连贯为传译目标,努力对译文文本进行意义选择与重构,较好地再现了三大元功能。
刘泽权教授创新地运用系统功能语言学理论阐释口译个案研究,讲座深入浅出、轻松幽默,展现了刘教授深厚的治学功底和科研水平。他将自己作为一名外事人员的职业经历同口译实践研究完美地结合起来,为MTI专业的同学们解决选题架构、研究方法和路径,以及理论和论述的深度融合等论文写作难题提供了很好的范例。