当前位置: 主页 > old > 师资队伍 > 翻译系 > 教授 > 正文

张峻峰

时间:2014-08-25 17:51来源:未知作者:admin点击:
教师简介:教授、翻译系主任(兼任英语系副主任)、 博士生导师; 香港城市大学中文、翻译和语言学系博士

 

 

教师简介:


 

 

教授、翻译系主任(兼任英语系副主任) 博士生导师; 香港城市大学中文、翻译和语言学系博士

 

教育背景:

 

华中师范大学英语语言文学学士 (19937)

 

美国堪萨斯大学“美国研究”硕士、“福布莱特”研究生(20025)

 

华中师范大学英语语言文学硕士20046月)

 

香港城市大学中文、翻译和语言学系博士20117月)

 

荣誉:

 

  • 2016年论文“Mirroring,     Reformulation and Functional Translation”(SSCI &A&HCI)获“第十届湖北省社会科学优秀成果奖”三等奖
  • 2014年成为John     Benjamins 出版社学术杂志Translation and Translanguaging in     Multilingual Contexts 编委
  • 2014年华中师范大学第一届本科教学创新奖二等奖,排名第三
  • 2013年度华中师范大学教学工作优秀奖一等奖,排名第一
  • 2009年(3-9月)获澳大利亚政府“奋进研究奖学金”在墨尔本拉筹伯大学语言学系开展博士前研究
  • 2006-2010香港城市大学博士研究生全额奖学金
  • 2006-2007学年度获香港城市大学“研究生学费豁免奖学金”,GPA4.15/4.30
  • 2004年华中师范大学优秀硕士论文
  • 2000-2002获美国政府“福布莱特研究生奖学金”     GPA3.67/4
  • 2002年于堪萨斯大学成为国际学者荣誉学会“Phi Beta Delta”成员

 

经历:

 

教授,

 

   2015630日晋升教授

 

   2016113日任翻译系主任及英语系副主任

 

副教授及教研室主任,

 

   华中师大(2012--2015)英语系三年级教研室主任  主讲本科课程:高级综合英语、英译汉、汉译英  主讲硕士课程:口译理论及实践、字幕翻译、视译

 

   华中师大(1995-1999)(2002- 2006 ) 英语系一年级教研室主任  主讲本科课程:综合英语 I

 

助教, 担任香港城市大学中文、翻译和语言学系以下课程的助教工作:

 

  CTL 5901 Language, Cognition, and Culture, (Spring and Fall, 2007; Summer 2008)

 

  CTL 2999 Introduction to World Civilization (Spring 2008)

 

高级研究助理,

 

  标注词提交、文本分析, 香港城市大学网上双语写作及翻译教学项目Project No.: 6000304, 200910月至20116月。

 

汉字字源认知分析, 香港城市大学诗歌翻译项目Project No.: 7002394, 自200812月至20091月。

 

  关键词集注及编辑, 香港城市大学翻译项目De Profundis Project No. 7100174, 已于20084月在译林出版社出版。

 

(客座)副教授, 英语专业研究生高级口译 三峡大学 2006年春

 

讲师及项目协调人, 口语, 华中师大(1999-2000)

 

  • 协调口语教学,成员来自华中师大、美国杨伯瀚大学及美国奥古斯坦纳大学
  • 组织并参与课程设计和教学

 

雅礼协会口语教学项目成员, 英语基本技能训练, 华中师大 (1994-1995)

 

  • 与来自耶鲁大学的外语教师一起设计并完善教学材料并参与教学

 

口译员, 武汉 (2002-2004)

 

  • “光存储工业及技术论坛”, 武汉, 2004112-3 (同传及交传)
  • “中国与 WTO论坛”, 武汉大学, 200466 (同传及交传)
  • “华中师大百年校庆及世界校长论坛”华中师大2003108日(同传及交传)

 

科研项目

 

  • 主持国家自然科学基金委员会委托项目“美国重要科技发展战略动态研究”(项目号:L1524033), 201511月,项目经费10万元,在研
  • 主持教育部人文社会科学规划基金项目中国外交话语中的含蓄及其英译研究(项目号:14YJA740056), 20147月,项目经费10万元, 在研
  • 主持“人际凸显与国际形象”,(华中师范大学外译培育项目20205140086 20144月,经费叁万元), 结项
  • 教育部人文社会科学重点研究基地重大项目语言测试的评价标准研究(项目号:12JJD740002)子项目测试后效的评价标准论证及应用2012年,项目经费2万元,结项    
  • 主持“外交话语中的含混及其英译” , (华中师范大学自主探索项目120002040688 20124月,经费叁万元),结项
  • 专著
  • Zhang, Junfeng.(2015).Interpersonal     Prominence and International Presence. Cambridge Scholars Publishing.     ISBN: 978-1-4438-7700-8.
  • 已发表论文/ 教材

 

1.       Zhu, Chunshen and Junfeng Zhang (2015). Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Information Presentation in Translation. Meta 60(3)387-405.  (通讯作者) A&HCI

 

2.       张峻峰 2015)“刍议“含蓄”外交话语的翻译.” 外国语文研究.1(6): 29-36.

 

3.       庞影平,张峻峰(2015)“重估翻译在外语教学中的作用.”外国语文研究.1(2): 109-112.

 

4.       Zhang, Junfeng and Pang Yingping (2014). Mirroring, Reformulation and Functional Translation: A Complementary TEFL Model for Advanced Learners. Interpreter and Translator Trainer 8(1):52-69. (SSCI & A&HCI)

 

  1. Zhang, Junfeng (2014). The Implicitness     Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from     grammatical metaphor. Interpreter     and Translator Trainer 8(1):147. Abstract of PhD thesis (352 words). (SSCI     & A&HCI)
  2. Zhang, Junfeng (2014). From     Interpersonal to International: two types of translation in the making of     implicitness in diplomatic discourse, Perspectives: Studies in     Translatology, doi: 10.1080/0907676X.2012.718354 22(1):75-95. (A & HCI )
  3. Zhang, Junfeng (2013). The Implicitness     Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from     grammatical metaphor. New Voices in     Translation Studies 10, URL: http://www.iatis.org/index.php/home/item/794-issue10-2013.     Abstract of PhD thesis (607 words).

 

(备注:该杂志为“国际翻译及跨文化研究学会”网上会刊 该刊为 EBSCO the MLA Directory of Periodicals 收录)

 

  1. 朱纯深,张峻峰 (2011).     “不折腾的不翻译:零翻译、陌生化和话语解释权, 中国翻译(2011年第一期): 68 - 72.
  2. 张峻峰 2010. 试论词汇语法隐喻.  外国语言文学文化论丛(第二辑). 武汉: 华中师范大学出版社, 28-34.
  3. 张峻峰 (2009). “On Selection of Mental Process     in Apology—With Special Reference to Edison Chen’s Sexual Picture     Scandal.” 外国语言文学文化论丛(第辑). 武汉: 华中师范大学出版社, 56-66.
  4. 张峻峰, et.al .(2007) A Brief Introduction to Major English-Speaking     Countries: Australia and The United Kingdom of Great Britain and Northern     Ireland. 北京: 中国广播电视出版社.
  5. 易宏根,张峻峰,江帆 (2004) 口译教程 (I & II). 重庆: 重庆大学出版社.
  6. 张峻峰 (2004) “Racial     Profiling---Critical Discourse Analysis of a Legal Document Concerning     African Americans.” Journal of the Academic Research of International     Languages, 4(1): 160-162.
  7. 张峻峰,庞影平 (2004) “论口译中的主题思想识别.” 华中师范大学学报(人文及社会科学版) 43(3):131-134.
  8. 张峻峰 (2004) “异化、死亡恐惧及其它” in the 第七届外国文学学会论文集(2002), 380-387. 北京: 人民文学出版社.
  9. 张峻峰 ( 2004) “试论英语口语提高之策略.” 绥化师专学报 2: 96-97.
  10. 张峻峰 (2004) “What Does     ‘House Median Income by Race’ Indicate?” Journal of Huangshi     Polytechnic College 20 (3): 53-55.
  11. 张峻峰 (2003) “Materialism     versus Realism: A Comparison between Jiumei and Short Skirt and     Long Jacket.Journal of China Education, 12:149-150.
  12. 张峻峰 (2003) “Translation     Criteria for Literary Works.” International Communication 12:     32-34.
  13. 张峻峰 (2003) “试评宿建德江的三个英译本高等函授学报 5:43-45.

 

学术会议论文宣读

 

  1. 双重镣铐下的舞蹈:小议字幕翻译文本转换特点”, 第五届海峡两岸四地翻译与跨文化交流研讨会,2013921日,华中师范大学,武汉
  2. 不折腾的不翻译:零翻译、陌生化和话语解释权 (第二作者),第四届海峡两岸四地翻译与跨文化交流研讨会,201179日,香港浸会大学,香港
  3. Why Can’t Hu’s “bu zheteng” Be Said in English?, presented (as the second author) in the “First Symposium on     Chinese Language and Discourse(October 29th-October 31st,     2010)”, 第一届中文语言及话语研讨会, 20101030日,美国加州大学洛杉矶分校
  4. “不折腾”英译的语言文化相关性 (第二作者) ,全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会, 20091025日,浙江师范大学,浙江金华
  5. Interpersonal     Prominence of Diplomatic Discourse and Its Translation in Conflict     Resolution/Dissolution Scenarios, presented in the “3rd Conference of the International     Association for Translation and Intercultural Studies” on the panel of “Mediation     and Conflict: Translation and Culture in a Global Context”, 2009710日,澳大利亚墨尔本莫纳什大学
  6. From Interpersonal to International—a case study of diplomatic     discourse in translation, presented in the “2nd     HCLS Conference—Translation, Language Contact, and Multilingual Communication”,     2008815日,香港城市大学

  

  •  

(责任编辑:)