
一、基本情况
李羽涵(1995年12月— ),女,华中师范大学外国语学院讲师。2013年9月至2024年6月就读于华中师范大学外国语学院俄语系,获得文学学士、硕士、博士学位;莫斯科国立大学、坦波夫国立大学访问学者。出版学术专著1部、译著4部、参与编纂词典1部;发表学术论文27篇,其中包括10篇国内外核心期刊论文;主持和参与国家级、省部级科研立项4项;获得各级各类荣誉奖项60余项;担任大型外事外交活动俄语翻译百余场,累计服务国家援外培训时长超过1300小时。邮箱:liyuhan1225@ccnu.edu.cn
二、研究方向:认知语言学、词汇语义学、俄汉语言对比与翻译、跨文化交际。
三、近5年代表性论文
期刊论文:
1.《论成素在成语语义混合加工中的中介效应》,载《中国俄语教学》(CSSCI来源期刊)
2.《俄语成语语义组构性的惯用激活集合模型研究》,载《中国俄语教学》(CSSCI来源期刊),2022年第1期
3.《反义共现成语的内部语义结构研究》,载《外文研究》(AMI来源期刊)
4.《认知框架视域下俄汉成语的翻译路径——以“ни X ни Y”式成语汉译为例》,载《外国语文研究》(AMI来源期刊)
5.《俄汉成语的趋近翻译模式研究》,载《东北亚外语研究》(AMI来源期刊)
6.《俄汉成语的体认翻译机制研究——基于《丰乳肥臀》汉语成语的俄译》,载《牡丹江教育学院学报》
7.《Паратекст в межкультурном диалоге (на примере перевода романа «Сон в красном тереме»)》,载《Верхневолжский филологический вестник》(俄罗斯ВАК核心期刊)
8.《Когнитивное исследование по фразеологизмам совместного появления антонимов в русском языке》,载《Вестник РГГУ》(俄罗斯ВАК核心期刊)
9.《Сопоставительный анализ конструкций с удвоением глаголов в русском и китайском языках》,载《Иностранные языки в высшей школе》
10.《Операции фреймов в переводе китайской классической поэзии и на русский язык》,载《Modern Humanities Success》(俄罗斯ВАК核心期刊)
11.《Способы перевода политической метафоры в политическом дискурсе на русском языке》,载《Известия ВГПУ》(俄罗斯ВАК核心期刊)
12.《Межкультурная интерпретация классики перевод и распространение «Лунь юй» в России》,载《Мир науки, культуры, образования》(俄罗斯ВАК核心期刊)
专著译著:
13. 学术专著《Выражение этики в русской экологической литературе XX века》(独著),Издательство «Спутник +»
14. 大型辞书《俄汉双解成语词典》(编委),商务印书馆
15. 译著《给儿子的信》(次译),华中师范大学出版社
16. 译著《古代艺术》(独译),俄罗斯列宾美术学院出版社
17. 译著《透视及其他投影图像构建的理论与实践》(独译),俄罗斯列宾美术学院出版社
18. 译著《人体解剖学》(独译),俄罗斯列宾美术学院出版社
科研立项:
19. 主持中央高校基本科研业务费资助项目“俄汉成语语义加工模式的建构与应用”
20. 参与国家社会科学基金项目“俄汉实-图构式的认知象似度研究”
21. 参与文化产业发展专项资金项目“互联网+”中外诗歌经典出版与传播
22. 参与国家发展和改革委员会专项课题“完善新时代中国特色社会主义产权制度研究”