2015年12月1日下午,应华中农业大学外语学院邀请,我院熊兵教授在该校外语学院学术会议中心举办了题为“基于汉英平行语料库的旅游文本词汇特征及翻译研究。”外语学院五十余名教师和研究生聆听了此次讲座。
(责任编辑:admin)熊兵教授首先对语料库翻译学的产生和发展进行了简介。然后介绍了旅游文本汉英双语平行语料库的研制和构建,其中涉及到语料的搜集和整理、语料的句对齐处理和语料的标注等问题。之后熊兵教授讨论了基于该库的旅游文本英译文词汇特征及特定旅游词汇的翻译问题,主要内容包括旅游文本英译文的词长与文本难度、类符/形符比与用词变化、词汇密度与信息量、人称代词的使用与叙事态度/叙事视角,以及(名词/动词/形容词)词频与主题表达,并基于(名词/动词/形容词)词频特征对特定旅游词汇的翻译问题进行了探讨。该题目讲解结束后,在座师生踊跃发言,就讲座中的一些感兴趣的问题与熊教授进行了热烈的讨论。 随后,应外语学院翻译研究中心主任曾文化教授的请求,熊教授对“科研论文的撰写与发表”这一问题谈了自己的几点感想。他从“小处着眼”、“日积月累”、“问题意识”和“阵地意识”这四个方面作为切入点,对如何开展科研和撰写科研论文畅谈了自己的一些心得体会。熊教授的发言结合实际,深入浅出,富有很好的启发性。在座的老师纷纷表示从中获益匪浅。最后副院长杨革新教授对本次讲座进行了总结。师生们对熊兵教授的讲座表示诚挚的感谢,讲座在热烈的掌声中圆满结束。 |