国际生态翻译学研究会会长、海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流系列研讨会主席、清华大学二级教授、澳门理工学院客座教授胡庚申先生,于2013年5月30日至6月1日在我院进行了学术交流活动,为我院师生作了一场别开生面的学术报告:《何谓生态翻译学?—— 从十个“三位一体”谈起》,胡教授详细解释了生态翻译学的新定义,强调生态翻译学是一种翻译研究范式,指出东方生态智慧在生态翻译学中的重要意义。胡教授论述了生态翻译学的十个方面的问题,即:
1)研究对象的“三生”主题
2)研究内容的“三者”关系
3)技术路线的“三层次”研究
4)研究结果的“三即”理念
5)译论格局的“三元”鼎立
6)翻译方法的“三维”转换
7)研究发展的“三论”前提
8)学术理路的“三大”追求
9)范式研究的“三性”特征
10)探索进步的“三阶段”发展
胡教授结合自己20多年的口笔译科技和国际文化翻译实践,对生态翻译学理论体系进行了深入浅出,高潮迭起的精彩演讲,博得了同学们的阵阵掌声。胡教授演讲结束后,同学们踊跃提问,大家反响强烈,纷纷表示从胡老师的演讲中学到了不少有关翻译研究方面的新知识、新观点和新理论,对今后的学习和研究很有帮助。
胡教授这次来我院访问,还有一个重要使命,就今年9月在我院即将举行的第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会和第四届国际生态翻译学研讨会的筹备与安排,同我院有关领导和专家进校了交流,并达成一致意见。
附:呼庚申教授简历:
胡庚申,北京清华大学外语系国际交流语用学教授、香港浸会大学(翻译学)哲学博士、英国剑桥大学英语与应用语言学博士后。历任中国科学院武汉对外交流与外语应用研究中心主任、中央电视台(CCTV)教育节目部特邀主讲、清华大学校学术委员会文科发展组组长、外语系学术委员会主任暨学位委员会副主席、香港国际交流中心顾问,国际生态翻译学研究会主席,《生态翻译学刊》主编,两岸三地跨文化交流组委会主席等职。
主要从事跨文化/国际交流语用研究和翻译理论研究,已出版《对外交流与外语应用交叉研究导论》、《涉外语言策略技巧》、《跨文化/国际交流语用研究》、《翻译适应选择论》等专著10余部、国内外发表文章百余篇,其最新成果已完成的国家社科基金项目《生态翻译学——建构与诠释》即将于今年9月在商务印书馆出版。科研成果获国家级奖3次、省部级奖2次;享受国务院政府特殊津贴专家。
研究方向:理论翻译学研究
跨文化国际交流语用学研究
英语教学与研究等
(责任编辑:admin)