6月9日,应湖北大学外语学院的邀请,我院英语系熊兵教授赴该校为外语学院师生做了“论翻译方法论体系的构建——兼谈翻译的策略、方法和技巧"”的学术讲座。 湖北大学外语学院英语系及翻译系相关教师、研究生和翻译专业本科生共计一百多人聆听了讲座。熊兵教授首先介绍了本次讲座论题的缘起,即国内外翻译学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个翻译方法论关键概念上的混淆,提出有必要对这三个概念进行严格的定义和区分。之后他对国内外翻译方法论系统构建的发展历程进行了回顾和梳理。在此基础上,熊兵教授对翻译方法论系统的核心要素“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”各自的内涵及其相互关系进行了讨论,提出“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从抽象到具象,从宽泛到具体。在讲座的主体部分,熊兵教授深入阐述了异化和归化两大翻译策略的特征和本质属性,并对其各自所包含的四种(共计八种)翻译方法和这些翻译方法之下的5种翻译技巧在翻译方法论体系中位置及其在的翻译实践中的应用进行了论述。最后,熊兵教授对翻译方法论系统的构建框架提出了初步的设想。
在之后的互动环节,熊兵教授就在场的学生和老师提出的有关问题进行了回答和讲解。最后整场讲座在热烈的掌声中圆满结束。 |