当前位置: 主页 > old > 新闻中心 > 外院新闻 > 正文

广东外语外贸大学穆雷教授来我院翻译系作讲座

时间:2016-12-05 19:39来源:MTI教育中心作者:张霄点击:
2016年11月30日下午,广东外语外贸大学穆雷教授应邀在外国语学院为我院2016级翻译硕士研究生们做了一场主题为“MTI的教育与培养”的精彩讲座。本次讲座由外国语学院翻译系胡德香教授主持。翻译硕士教育中心魏家海教授参加了本次讲座。穆教授的讲座主要向同学们介绍了该如何撰写翻译硕士的调研报告。 穆教授认为,在翻译硕士的教学中,教师的传统理念需转变,需认清语言服务行业对于翻译硕士生的需求,用更贴近翻...

20161130日下午,广东外语外贸大学穆雷教授应邀在外国语学院为我院2016级翻译硕士研究生们做了一场主题为“MTI的教育与培养”的精彩讲座。本次讲座由外国语学院翻译系胡德香教授主持。翻译硕士教育中心魏家海教授参加了本次讲座。

穆教授的讲座主要向同学们介绍了该如何撰写翻译硕士的调研报告。 穆教授认为,在翻译硕士的教学中,教师的传统理念需转变,需认清语言服务行业对于翻译硕士生的需求,用更贴近翻译实际和翻译行业的方法来教学,指导翻译硕士学位论文亦如是。首先,穆教授向同学们展示了“第一批全部(15所)高校MTI前三届毕业生论文选题分类统计”,数据反映出MTI学位论文的形式得到一定程度的丰富,其中实践型/报告型论文的比例得到稳步提高。接着,穆教授介绍了翻译项目管理流程,其中项目经理、译员以及审校这三个生产岗位非常重要,由此她得出MTI学位论文可以采取的形式,包括重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告、翻译研究论文五个形式。最后,穆教授用另一组数据向同学们介绍了当下口译员工作模式的改变等现象,重点强调了当下语言服务行业对译员的职业素养、团队合作精神和服务能力等要求。  

问答环节中,在场师生就“翻译理论与实践的关系”以及“如何选择翻译专业领域”等相关问题进行了热切的提问,穆教授一一作出回答,现场不乏阵阵轻松愉快的笑声。穆教授通过举例说明口笔译员在选择翻译的专业领域时应遵从“个人兴趣”,以此来寻找未来发展机遇。最后,穆教授教导同学们,很多优秀译员光鲜的背后,不知有多少不为人知的付出,所以在任何一个岗位,首先要有自己的想法,积极学习,才会有成果。穆雷老师的讲座让大家受益匪浅。

胡德香教授对讲座进行了简要总结。最后,大家以热烈的掌声向穆雷教授致以诚挚的感谢。

(责任编辑:外国语学院)