2024年12月16日至20日,国际知名翻译研究专家 Brian James Baer教授莅临外国语学院开展系列讲座,并与学院师生亲切座谈,活动由学院副院长、翻译与传播研究中心主任苏艳教授主持。
Brian James Baer教授是美国口笔译研究学会会长,美国肯特州立大学俄语及翻译学教授,Translation and Interpreting Studies(SSCI/ A&HCI)创刊主编,参编Bloomsbury系列丛书Literatures, Cultures, Translation及Routledge翻译学系列丛书,主要研究兴趣为翻译理论、翻译史和口笔译教学等。Baer教授英译俄语学术专著多部,并在2014和2022年两度获得欧洲翻译研究协会翻译奖。
Baer教授系列讲座围绕转译、翻译与时间、苏联早期翻译研究、翻译与世界文学、翻译与流散族裔等话题展开。在第一场讲座中,Baer教授认为,虽然现代翻译主张直接从源语翻译成目标语,但历史上出现的转译现象也反映了当前翻译规范及翻译主体性质的转变,因此翻译史上相关学者对转译的论述值得关注。
长期以来,翻译被排除在文学史之外,或被纳入民族文学发展的“幼年期”。在第二场讲座,Baer教授通过分析文学作品选集的作用及翻译中的历史意识探讨翻译在文学史中的地位。
学界普遍认为翻译学诞生于二战后的西方世界,这从根本上忽视了霍姆斯(James Holmes)所称的“偶发和零散”的早期研究。在第三场讲座,Baer教授根据学科建立的几个基本条件,论证了20世纪20年代苏联便已经将翻译研究建立为一个学科。
在第四场讲座,Baer教授比较了20世纪40年代末至90年代初,苏联和美国将拉美文学作为世界文学经典译入过程中翻译方法的异同,由此展现了超级大国如何将翻译作为“软外交”工具。
目前学界对流散族裔翻译的研究仍有待深化。在第五场讲座,Baer教授聚焦于译作在流散族裔机构(如报纸、杂志、出版社)中的文化位置和文化目的,认为流散族裔在融入当地文化的同时与故乡保持情感联系,因此这些机构在族裔群体中发挥着重要作用。
除系列讲座外,Baer教授与英语系和俄语系教师代表及翻译方向研究生分别就翻译学术前沿论题、翻译史研究方法、论文写作等问题进行了座谈。Baer教授亲切解答老师和同学们的问题,活动现场讨论氛围热烈,互动积极。
翻译与传播研究中心致力于为学院师生搭建翻译研究的高端学术交流平台,本次外国专家系列讲座的圆满成功,不仅拓宽了师生的研究视野,也加强了与国际翻译学界的联系,为学院的国际化进程增添了新的活力。