5月13日,河南大学外国语学院博士生导师刘泽权教授应邀莅临我院,于 3320 报告厅开展专题学术讲座。本次讲座由谢海燕副教授主持,苏艳副院长、覃江华教授、魏家海教授及翻译方向众多硕博研究生到场参会聆听,学术氛围浓厚热烈。
本次讲座以贾平凹《土门》的文本风格特征及其英译策略为核心主题。刘教授立足文本细读、语料统计与文体分析等多元研究方法,依托详实的数据支撑与丰富的翻译案例对比,系统阐释了文学风格研究与翻译研究之间的内在关联与双向互动。整场讲座内容翔实丰厚、逻辑缜密清晰,为师生深入理解中国文学语言特质、文学翻译中的风格再现路径,以及人工智能时代翻译研究转型与翻译人才培养等前沿议题,带来了极具价值的学术启发。
讲座互动环节,与会师生围绕博士论文选题规划、文学文体与翻译、语料库研究方法应用等学术问题,与刘教授展开深入研讨交流。刘教授结合自身治学与科研经验着重指出,学术研究须牢固树立问题意识,建议青年学者从权威期刊专题研究中凝练研究切入点,通过系统精读经典文献搭建完整学术知识体系;并勉励青年学人深耕学术、亲近名家,以主题式期刊研读筑牢科研根基。
此次学术讲座紧扣文学翻译领域前沿与核心创新议题,兼具理论深度与实践指导意义,既为人工智能背景下翻译研究发展、翻译人才培养提供了新思路,也对我院翻译专业的教学实践、学术研究与科研创新工作起到了良好的推动作用。
主讲人简介:刘泽权,河南大学二级教授、博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。研究兴趣包括语料库翻译研究、批评话语分析、功能语言学、文体写作等。先后主持完成国家社科基金项目四项,包括中华学术外译项目《中华文明的起源》(英文版),重点项目“两岸三地百年女性文学翻译史论”及一般项目“《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究” “《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”。近10余年在META: Translators’ Journal、《中国语言学报》《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《当代语言学》等SSCI、A&HCI和CSSCI收录刊物发表论文50余篇,出版专著《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家》。译著《中华文明的起源》(英文版)由中国出版协会国际合作出版工作委员会、中国新闻出版研究院评选为“2023年度输出版优秀图书奖”。
图文:周梓萌
责编:谢海燕
审核:苏艳 肖志刚