2026年5月18日,由华中师范大学外国语学院主办,华中师范大学文明互鉴与世界文化研究中心、翻译与传播研究中心联合承办的“中西互鉴:汉西文化传播、翻译实践与思想对话”学术论坛在我校顺利召开。本次论坛邀请西班牙萨拉曼卡大学的两位学者和我院白芷萌博士作学术报告。
论坛开始前,外国语学院院长罗良功教授与应邀来访的戴维·东塞尔·阿巴德教授、特蕾莎·特赫达·马丁副教授进行了会谈。罗院长对两位专家的到来表示热烈欢迎。他说,我校与萨拉曼卡大学刚刚签订了合作协议,期待以本次汉西文化传播与翻译实践论坛为契机推进两校学术合作与教育交流。

外国语学院副院长苏艳教授致欢迎辞。她简要阐述了本次论坛举办的背景与意义,强调了汉西文化互鉴、翻译实践创新及思想对话的重要价值,希望通过本次论坛搭建学术交流平台,推动相关领域的研究与发展。

第一场讲座由西班牙萨拉曼卡大学戴维·东塞尔·阿巴德教授带来“从‘震旦’到中国:萨拉曼卡学派视域下的知识与文化传播”报告,聚焦萨拉曼卡学派与 16 世纪中西早期文明交流。阿巴德教授提出,马丁・德・拉达,作为最早以科学思维探索中国的欧洲学者之一,核心贡献在于其以理性实证的学术方法,验证了马可・波罗记载的真实性,破除欧洲对东方的猎奇神话,构建起客观、科学的对华认知,这一成就早于后世熟知的利玛窦。

周萌博士对阿巴德教授的报告作了评议。她认为,以拉达为代表的萨拉曼卡学派学者,搭建起早期中西文明对话的桥梁,不仅推动欧洲破除对华刻板印象,更在全球化早期,为跨文明交流提供了重要的思想范式,其学术遗产至今仍为当代文明互鉴提供深刻启示。

第二场是由西班牙萨拉曼卡大学的特蕾莎·特赫达·马丁副教授带来的“文化翻译:拉近中西语言与文明的距离”报告。特赫达教授的讲座从汉字“译”在《说文解字》中的词源讲起,到季羡林、许国璋对翻译的定义,继而引入乔治·斯坦纳的观点,体现出中西学者对翻译本质的认识的共同点,双方都强调翻译本质是文化阐释。

第三场讲座由我院白芷萌博士带来“中国古典哲学思想与20世纪西班牙加泰罗尼亚诗歌的互动与对话”报告。讲座中,白芷萌博士系统梳理了加泰罗尼亚与中国文化的三条早期传播路径,选取马里亚诺・马内特、何塞普・卡尔内等四位代表性诗人为核心案例,依托翻译操控理论,结合时代社会语境,剖析儒家、道家哲学思想如何通过翻译、改写融入诗人创作,推动 20 世纪加泰罗尼亚诗歌革新,清晰呈现出中国古典哲学与当地诗歌之间深刻的思想互动与跨文化对话。

张波博士对白博士的报告作了评议。她认为,特赫达教授侧重探讨翻译的过程与方法,而白芷萌老师则聚焦翻译的结果与接受,即中国文学与哲学思想在加泰罗尼亚语境中的传播与影响。二者视角互补、相辅相成,共同勾勒出中西文化跨语际交流的完整图景。

我院师生积极参与本次论坛,收获颇丰、反响热烈。此次三场学术报告的成功举办,不仅为师生搭建了高水平的中西学术对话平台,拓宽了国际学术视野,深化了对跨文化翻译与中西文学交流的认知,更激发了师生从事外语研究与文化传播的热情,对推动我院外语学科发展、促进中西文化互鉴具有积极而深远的意义。至此,本次学术论坛圆满落幕。


图文:白芷萌 袁闯
编辑:李俊瑶
校对:陈婕
责编:白芷萌
审核:苏艳 肖志刚