• 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 外院新闻 >> 正文

广东外语外贸大学潘莉教授应邀来我院讲学

来源:   作者:  发表日期:2021-07-06 18:40  阅读次数:

202176日上午,应华中师范大学外国语学院翻译与传播研究中心邀请,广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授为我院师生带来题为“基于国际传播能力发展的新媒体译写译制训练机制研究”的线上学术讲座,讲座由院翻译与传播研究中心主任苏艳教授主持。

 

讲座中,潘教授首先以明确国际传播内容和任务导入,阐明发展国际传播能力的必要性,由此引入新媒体传播翻译能力训练的概念和环节。潘教授基于传播模型理论在传播要素和传播方向上作了细致的讲解,提出“亲和力、实效性”的效果目标和“贴近受众、精准传播”的路径分析,改新媒体的“译写译制”为“创写编译”,要“让全世界到能听到并听清中国声音”。

 

潘教授表示,当前我国正处在国际传播能力发展的关键期和机遇期,新媒体融媒体等传播人才需求量大。翻译专业的高校学生应学会分析新媒体目标受众的信息需求特点,培养与新媒体传播手段相符的能力和符合新媒体传播特点的译写译制能力,并以实例展示高校新媒体复合能力实战训练的“四步法”,对媒体文案中“软新闻”和“硬新闻”有针对性地提出撰编要领。潘教授还结合课堂教学实践阐述了新媒体译写译制能力的训练机制,并指出项目导向式的学习配合知识要点的学习是嵌入式教学的前提,新形势下的国际传播将“信达雅”定为标准实不可为,针对学生译写能力和意识的培养是重中之重。

 

 

 

在问答环节中,线上线下师生踊跃提问,潘教授热情地解答了大家的问题,并鼓励同学们加强自身的翻译学术积淀,期待同学们直面国际传播需求,拥抱新媒体,译写译制好中国故事,成为中国文化的国际传播大使。

 

潘莉教授热情回答师生提问

 

 

苏艳教授在总结时感谢潘莉教授为大家带来前沿的新媒体译写训练机制研究,认为其研究的核心要素对实践指导意义很大编译四步走也明确了作为译者需要具备能力,即翻译能力文案编写能力的并驾齐驱。

 

华中师范大学外国语学院部分教师、翻译专业全体本科生、硕士和博士生及全国各地高校近三百名师生线上参与了本次讲座。

 

 

【嘉宾介绍】

潘莉,广东外语外贸大学翻译学教授,广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任,国际著名翻译学期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (SSCI, A&HCI)编委,澳门大学语言学博士,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者。兼任中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、广东外语外贸大学翻译学研究中心兼职研究员,担任多个翻译学、语言学、文化研究著名国际期刊评审专家。评聘为广东省外专局“省媒体翻译学界急需的青年人才”、广东省“海外高层次留学人”、广东外语外贸大学“云山学者。在国内外核心学术期刊发表高质量论文30篇,在国际著名翻译学SSCIA&HCI期刊Target, Perspectives, The Translator, Babel, Interpreting, The Journal of Specialized Translation等发表媒体翻译等研究论文10来篇,多篇文章收录于Routledge等国际著名学术出版社出版的论文专辑。从事翻译实践、翻译教研工作二十多年,近十年致力于媒体翻译、政治话语国际翻译传播及视听译制等研究及教学工作。

 

版权所有 © 2014 华中师范大学外国语学院地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:wgyccnu@163.com