• 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 学术交流 >> 正文

专家开讲:口译工作者的实践与思考——探索翻译与国际传播的职业发展之路

来源:   作者:  发表日期:2026-05-26 20:04  阅读次数:

5月20日,资深同声传译译员奚悦受邀莅临外国语学院,以二十余年一线口译实践为基础,围绕口译工作的职业路径、实战经验与国际传播使命,为师生带来一场深具启发性的学术讲座。本次讲座由外国语学院翻译与传播研究中心承办,熊兵教授主持。

讲座聚焦新时代外语人才的使命与素养。奚悦老师从行业宏观视角切入,指出在全球化进程与技术变革交织的当下,翻译市场虽有起伏,但对高水平跨文化交流人才的需求始终坚挺。她勉励学子,语言技能的淬炼需秉持终身学习的态度,唯有在校园打下坚实基础,并在职场的淬炼中不断突破自我,才能在国际传播的大潮中把握机遇。结合服务国家外事活动及重大国际合作项目的亲身经历,奚悦老师深入剖析了涉外口译的特殊性与专业性。她指出,外事无小事,在复杂的国际传播语境中,优秀的译员绝不仅是语言的转换器,更是跨文化沟通的协调者与信息传递的把关人。外交场合需兼具政治敏感性与职业自律,商业谈判中则须兼顾准确传达与氛围调节,口译的核心在于基于深厚文化理解的意义重构——精准捕捉发言者意图,并将其转化为国际受众能够接受的有效表达,这正是新时代国际传播工作者不可或缺的核心素养。奚悦老师还就口译职业素养的培育提出了系统性建议。她指出,译员须具备广博的知识储备与快速应变的临场能力,同时要清晰认知自身的职业定位与边界,在复杂的权力结构与多方利益关系中保持专业立场,译者的核心竞争力,在于对语言深层含义的把握、对跨文化差异的洞察,以及将政策与信息准确转化为国际受众可理解表达的综合能力,这是技术工具难以替代的专业价值所在。

在互动环节中,奚悦老师就同学们关心的能力进阶与职业规划给出了务实建议,现场交流热烈,讲座在热烈掌声中圆满落幕。学院将继续邀请业界专家开展专题对话,致力于培养更多具备家国情怀、国际视野及精湛专业技能的新时代国际传播人才。

主讲人简介: 奚悦,资深同声传译译员,具备23年中英翻译与国际传播一线经验。先后毕业于上海外国语大学及北京外国语大学高级翻译学院。曾任大连海事大学英语教师,曾为国家前副主席李源潮、前副总理吴仪及刘延东、国际奥委会前主席罗格、美国前驻华大使骆家辉等国家领导人及国际重要人士担任口译。长期在中国信息产业部、北京奥组委、中国社会科学院、南开大学、中海油国际公司、美国消费电子协会、友邦保险、美商天睿信息技术公司等机构从事中英同传、交传、笔译工作,参与起草中缅通信部合作谅解备忘录。多次赴美国、欧洲、俄罗斯、印度、阿联酋及东南亚地区执行翻译任务,深度参与欧盟环保合作项目。现受聘为国内多所重点高校客座专家。

图文:辛小楚 杨姗姗

编辑:李俊瑶

校对:陈婕

责编:徐圆

审核:苏艳 肖志刚

版权所有 ? 2014 华中师范大学外国语学院地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:sfl@ccnu.edu.cn