当前位置: 主页 > old > 新闻中心 > 外院新闻 > 正文

著名翻译家林少华应日语系邀请来我院讲学 谈文

时间:2013-03-29 15:14来源:外国语学院作者:admin点击:
3月29日上午,国内外著名翻译家、中国海洋大学教授,村上春树作品的翻译者林少华先生莅临我院,在3408教室作了一场题为文学翻译:贞洁与漂亮之间的讲座。此次讲座不仅仅是日语系
    3月29日上午,国内外著名翻译家、中国海洋大学教授,村上春树作品的翻译者林少华先生莅临我院,在3408教室作了一场题为“文学翻译:‘贞洁’与‘漂亮’之间”的讲座。此次讲座不仅仅是日语系全体教师和学生参加,更有其他院系的老师和同学慕名而来。讲座尚未开始就早已座无虚席。

    首先,外国语学院副院长兼日语系主任李俄宪教授对林少华先生进行了热烈的欢迎和隆重的介绍,他说道:“对于中国人来说,没有林少华先生,也就没有村上春树。” 即使是开场白,现场也掌声不断,热情高涨。

    讲座伊始,林教授幽默风趣、通俗易懂的话语就博得同学们的阵阵掌声。林教授首先把自己的求学经历给大家娓娓道来,其中“穷得连乌鸦都会哭着飞走”“一切听从党的安排”“世界上最孤独凄凉的事情是一个老男人在卫生间里独自染头发”等话语让同学们笑得前俯后仰。林教授善于用自嘲的方式来解释他至今取得的辉煌成就,让大家看到了作为一名真正的翻译家所具备的谦虚大度的品质,令在场的师生们为之钦佩。林教授从自己的经历中总结出两条经验:想要做好翻译,第一必须要了解文学,要有良好的写作能力;第二是要大量阅读,从小多看书。在这里,他还特别强调,学习外语但是绝对不能丧失母语写作能力。林教授丰富的个人经历让同学们受益匪浅。

    接着,林教授开始了今天他要谈到的关于文学翻译中的“贞洁”与“漂亮”之间的话题。他通过讲解董桥的“下等译匠、高等译手”之说及许渊冲的“三美论”“优势论”等文学译论,将中西方译法进行了比较。他说道,他本人十分赞赏文艺复兴时期的一句名言,即“翻译如女人,漂亮的不贞洁,贞洁的不漂亮”,并认为,翻译家的理想其实就是“找到既贞洁又漂亮的女人”。此外,林教授还结合王佐良、陈寅恪、傅雷、丰子恺等的译作进行了具体分析,他幽默生趣,深入浅出的话语让现场的热烈气氛达到最高潮。
    此外,林教授谈到了他自己对翻译的一些看法。首先,他认为翻译必须对人民、文学、文化、社会乃至中国负责;其次,翻译时要尽量消除青涩,要关注整体的审美效果,他强调:“在翻译中想要完全去掉“和臭”是不可能的,但要尽量多除去一些,使文本读起来不像是翻译”。最后,他借助林语堂和王小波的话强调了文体之于翻译的重要性,他认为,文体的个性就是作家的个性。

    在之后的提问环节中,日语系大四同学杜爽的发言引起了全场轰动。他慷慨激昂地道出林教授对自己人生的重大影响,并把林教授当成是自己着力追求的榜样。更有像 “这个世界上我只崇拜两个人,一个是林志玲,另一个便是林少华”“如果您是苏格拉底,我愿做柏拉图”之类的“求爱”宣言。但是,他接着拿出了几本相关的翻译作品,大胆对林先生翻译的川端康成《伊豆的舞女》提出了一些质疑,认为林先生不应该违背自己的翻译理念、迎合出版和社会需要。林教授再次以自嘲的方式回应了他的提问,并打趣道:“纯粹的中国男人要向纯粹的日本男人靠近,必须委曲求全”,使全场气氛再次达到高潮。

    讲座结束后,同学们纷纷找林教授签名留念,并希望他以后能经常莅临我校进行讲学。
(责任编辑:admin)