当前位置: 主页 > old > 新闻中心 > 外院新闻 > 正文

我院MTI国际化课程系列教学活动顺利结束

时间:2017-11-17 17:16来源:作者:夏澍雨 周献献点击:
2017年10月23日-11月3日,由国际译联会刊Babel主编,比利时布鲁塞尔自由大学高级翻译学院前院长Frans De Laet教授主讲。本次课程为期两周,中间还穿插了两次公开讲座。外国语学院部分教师、全体翻译硕士研究生以及我校其他专业的硕士研究生共同参与了相关课程及讲座,反响热烈。第一节课上,Frans教授首先用幽默风趣的语言做了自我介绍,还主动询问学生是否需要调整语速,让学生们倍感亲切。接着教授抛出一系列问题,如,世界上...

20171023-113日,由国际译联会刊Babel主编,比利时布鲁塞尔自由大学高级翻译学院前院长Frans De Laet教授主讲。本次课程为期两周,中间还穿插了两次公开讲座。外国语学院部分教师、全体翻译硕士研究生以及我校其他专业的硕士研究生共同参与了相关课程及讲座,反响热烈。

第一节课上,Frans教授首先用幽默风趣的语言做了自我介绍,还主动询问学生是否需要调整语速,让学生们倍感亲切。接着教授抛出一系列问题,如,世界上一共有多少种语言?

第二节我们为什么不用一种自然语言(比方说世界语)来沟通呢?为回答这些问题,教授带领学生们从国际化的视角来看待翻译。他认为在全球化时代下,翻译要做到求同存异。他重点向学生们展示了大量国际社会中的误译案例,提醒学生注意语言和文化之间的差异。

 

在课程前期,Frans教授为如何学好翻译做了一个总体的介绍。他指出,语言、技能和知识是翻译学习者要不断提高的三大方面。他着重强调,外语或翻译学习者要养成良好的日常阅读外文的习惯。他建议学生每天至少读5-10行的外文报刊,而且必须是“用心读”、“每天进行”,读完以后要能够用自己的话表达出来。同时,教授非常注重“脱离源语言外壳”这一技能。他强调,无论是在听力还是阅读的时候,学生要尽量将文本信息“可视化”,要在自己脑子里“构建画面甚至是拍电影 ”,不能被源语言的形式所束缚。只有这样才能产出流畅自如的表达,也利于学生的记忆。

口译笔记法是属于口译员自己的一套速记法。简洁明了的笔记体系可以极大地提高口译员的工作效率,确保输出信息的准确性。在两周的时间里,Frans教授不仅毫无保留地向MTI专业的同学们传授了欧盟口译司的笔记法体系,还详细地解答了一系列相关的问题,如译员做笔记前的准备工作、留白和分隔符在笔记中的重要性以及笔记本的选择等。他还鼓励学生根据个人习惯和喜好建立自己独特的笔记法系统,注重学生的个性化发展。

课程后期主要以实战练习为主。Frans教授准备了大量的练习,题材涉及文化、交通、通讯等多个话题,资料来源也丰富多样,含新闻、电影、综艺节目等。这些练习的难度由浅入深,教授对学生的要求也不断提高,他鼓励学生们在挑战自我中取得进步。此外,Frans教授认为,做口译其实就是一个交流的过程。秉持这样的观念,Frans教授在练习过程中十分注重培养学生们的交流感。他要求学生不要依赖笔记,尽量抛开笔记,多与听众进行眼神交流,传达说话人的情感。他还认为,好的口译员应该是一名出色的公共演说家。口译员要有自信心和职业自豪感,翻译时尽量做到表达自然,不留翻译的痕迹。这样专业的理念让MTI学生耳目一新,为有志进入国际口译市场的学生指明了方向。

近年来,随着人工智能的崛起,以谷歌翻译为首的一些翻译软件取得了重大突破,经机器翻译的文本可读率出现了显著的上升,“机器是否可以取代译者”这一问题引发了学者的众多讨论。而对于这一热点问题,Frans教授也在一场公开讲座中详细阐述了自己的观点。他认为科学技术的进步很大程度上可以给译员带来便利,如提高翻译速度甚至准确性。但他进一步强调,文化创新是人类所特有的活动和优势。因此,Frans教授认为机器翻译很难迅速取代人工翻译,译员不需要在这方面过多焦虑,但也不能拒绝学习新的科学技术,正确的态度是主动掌握相关的科学技术,让科技在可控制范围内发展。

Frans教授不仅讲授了翻译知识和技能,而且在职场和生活方面也为学生提供了很多建议。他认为专业译者要能够在不同的社会情景中自由切换语言模式,根据交际对象来调整交际方式。同时专业译者做事要细致周到,尽量提前做好万全准备。他总是鼓励学生要有积极乐观的心态,“明天也要记得带上微笑哦”是他下课前常说的一句话。

 

最后, Frans 教授总结到,翻译和学习是没有止境的,他所提供的只是学习方法和技巧,真正实行还是要靠学生个人的日积月累和坚持。尽管这是一个很难的过程,但是这些努力日后都会为学生的语言应用和事业发展带来帮助。他指出,在场的学生都是幸运的大多数,应该珍惜自己所拥有的机会并为此感到自豪,同时要努力向世界证明他们的价值所在。最后他祝愿所有学生都能拥有美好的未来。

在这两周时间里,Frans教授结合自己多年的学习和教学经验,用生动幽默的语言带来了一系列别开生面的课程,让学生们对欧盟译员培训、口译笔记法、口笔译培训技巧等方面都有了深刻的了解,受益匪浅。此外,他还为全院师生作了两场翻译方面的学术讲座。学生们都非常喜爱Frans教授,两周的相处也使他们和教授产生了深厚的友谊。最后一节课上,MTI 专业的全体学生为表示感谢,为Frans教授送上了我校特色的纪念品,并合唱了苏格兰民谣Auld Lang Syne,教授为此感动得流下了泪水。

课程结束后,Frans教授和外国语学院师生合影留念,为本次课程画下了完满的句号。本次课程由我院由华中师范大学外国语学院翻译研究中心承办的MTI系列国际化课程顺利开展,魏家海教授主持并全程跟进。

IMG_4384

 

主讲人简介:

Frans De Laet教授,比利时人,国际译联会刊Babel主编,比利时布鲁塞尔自由大学高级翻译学院前院长。曾任国际翻译家联盟秘书长、国际翻译高校联合会(CIUTI)主席、国际译联第18次世界翻译大会和第八届亚太翻译论坛学术委员会委员等不同职务。中国高等院校翻译专业师资培训项目特聘教授、北京外国语大学高级翻译学院特聘教授。精通英、法、德等多国语言,口笔译实践经验和翻译培训经验丰富。现为比利时口译、笔译及语文专业会堂(CBTIP-BKVTF)成员、翻译研究领域多种国际知名期刊编辑委员会、顾问委员会成员。

 

(责任编辑:外国语学院)